index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.2 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 9'''
91
--
91
A
92
--
92
A
93
--
93
A
94
--
94
A
95
--
95
A
96
--
96
A
97
--
97
A
98
--
98
A
Vs. II 19' nu-wa [Ú-UL] Vs. II 20' iš-ta-ma-aš-z[i]
99
--
99
A
100
--
100
A
101
--
101
A
102
--
102
A
103
--
103
A
Vs. II 22' nu-wa-za ŠEŠ-KA an-da [ú?7]-e?-mi-ya
104
--
104
A
105
--
105
A
§ 9'''
91 -- Ištar singt.
92 -- Sie legt sich einen Stein des Meeres und einen Kiesel an.34
93 -- Aus dem Meer heraus (kommt)35 eine große Well[e].
94 -- Die große Welle spricht zu Ištar:
95 -- „Vor wem singst du?
96 -- Vor wem aber füllst du den Mund mit Wi[nd?]?
97 -- Der Mann (ist) taub
98 -- und hör[t nicht].
99 -- Die [Au]gen (betreffend) aber (ist) er blind36
100 -- und sieht nicht.
101 -- Ihm (ist) ke[in] Erbarmen37 (zu eigen).
102 -- Geh fort, Ištar!
103 -- [F]inde deinen Bruder,
104 -- solange er (scil. Ullikummi) noch nicht heldenhaft geworden ist,
105 -- solange der Schädel seines Kopfes noch nicht ungeheuerlich geworden ist.“
Eigentlich kein Platz für ú im Text
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 61: „... and put on herself a seashell and a pebble (as adornment).“ Siehe auch HED 1, 24 für „stone and pebble of the sea“.
Haas, Literatur 2006, 165, ergänzt hier „(spricht)“. Hoffner, Myths2 1998, 61: „<arose>“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157 zieht den nächsten Kolon dazu: „dal mare la grande onda, la grande onda parlò ad Istar“.
So nach CHD Š 68b.
Haas, Literatur 2006, 166: „Liebesverlangen“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „gentilezza d'animo“; Hoffner, Myths2 1998, 61: „compassion“. Vgl. auch HED 4, 80.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30